Разновидности технического перевода
Согласно переводческой терминологии, технический перевод – это обработка узкоспециализированных текстов, вне зависимости от их целевого назначения – инструкция, руководство, сопроводительное письмо, ознакомительная документация и т.д. Технический перевод на португальский или иной язык предполагает точность и лаконичность, без отступлений и «оживления» текстов. Такое внесение «разнообразия» в сухой технический текст может обернуться невозможностью его использования по прямому назначению, и как следствие лишними тратами на повторное проведение работ.
Во все времена технический перевод считался самым сложным видом обработки текста или речи. На сегодняшний день различают несколько его основных видов, каждый из которых имеет свои особенности, нюансы и преимущества. Так, основным видом считается полная письменная обработки, которая предполагает получение полностью адаптированной версии текста на необходимом языке. При этом и исходник, и конечный результат должны иметь строго фиксированный вид, не предполагающий внесение изменений в процессе обработки.
Если необходимо отразить только тему документа и его целевое назначение, можно ограничиться аннотационным переводом, предполагающим сжатие текста без потери его смысловой нагрузки. По такому же принципу проводят и реферативную обработку текстов, на основе которой в последующем в юболее сжатые сроки может быть проведена обработка текстов больших объемов. В этом случае конечный результат работ специалиста может быть с несколько раз меньше, чем оригинал.
В зависимости от узкой направленности текстов, может иметь место медицинский технический перевод, юридический, финансовый, строительный. В этом случае лучше доверить проведение работ опытным специалистам, имеющим знания в данной области, и знакомым с терминологией. Стоимость технического перевода будет зависеть не только от специфики текста, ведь подчас требуется использования специальных словарей, но и от объемов работ. В случае срочного перевода, стоимость может быть увеличена в несколько раз.
Учитывая тот факт, что результат технического перевода напрямую используется для организации рабочего процесса – инструкции к оборудованию, руководство к действию и т.д., точность конечного результата не должна поддаваться сомнениям. В противном случае, если была допущена ошибка при выборе исполнителя, вы рискуете потратить куда больше средств на выполнение повторных работ в другом агентстве, где их качество также может быть довольно сомнительным.